| | | | | | | | | | Una Hora Existe es el poema de Franco Fortini que da nombre a esta antología editada por la Asociación Dante Alighieri. Sus autoras, Susana Anfossi, Andrea Calabró y Rita Kratsman rescatan una singular selección de la obra poética de Fortini y la traducen al español por primera vez.
Franco Fortini nace en Florencia en 1917, forma parte del movimiento literario llamado hermetismo pero asimila conceptos del surrealismo y crea un lenguaje lírico personal de oposición a la poesía precedente como medio de expresión y polémica.
Mas info... | | | | | | | | | | | | | | | | Su aporte a la defensa y a la evolución del país desde fines del siglo XIX.
La presencia italiana en Argentina se remonta hasta aquellos días de su propio nacimiento como Nación, casi 200 años; por lo tanto, para distribuir ordenadamente los temas, dividimos la obra en cinco partes: Mas info... | | | | | | | | | | | | | | | | Con el fin de difundir en la Argentina la cultura italiana en general y la literatura italiana en particular, la Asociación Dante Alighieri de Buenos Aires organizó, durante 2006, el concurso de ilustraciones “Dibujando a Pinocho”, del que participaron más de un centenar de artistas de todo el país, cuyos trabajos se destacaron por su diversidad y originalidad.
Premios: Mas info... | | | | | | | | | | | | | | | | En los próximos meses y con motivo de los festejos del 110º aniversario de la fundación de esta Dante, se editarán dos importantes obras de divulgación de la cultura argentina entre los italoparlantes.
Una de ellas es "Historia de la literatura italiana", de Alberto Asor Rosa cuya traducción del primer tomo al español ha sido realizada por el Prof. Alejandro Patat. Este libro se edita en colaboración con el Instituto Italiano de Cultura de Buenos Aires. | | | | | | | | | | | | | | | | La otra obra con motivo de los festejos es la reedición del "Martín Fierro" de José Hernández, con traducción, comentarios y notas de Giovanni Meo Zilio. Luego de un arduo trabajo, en esta obra póstuma, el autor ha adecuado o cambiado algunos términos, introdujo conceptos, corrigió notas y ajustó su interpretación a la luz de la experiencia recogida en el contacto con el lector. La Dante, por su parte, ha adaptado la diagramación y, en esta nueva edición presenta la obra en un único tomo. | | | | | | | | | | | | | | | | La Dante de Buenos Aires ha festejado la reedición de la Divina Comedia con traducción y comentarios del escritor Angel Battistessa enviando gratuitamente a todas las Dante del mundo de lengua española un ejemplar de la trilogía. | | | | | |
| |
|
|
|